Предложение Украинского общества глухих по стандартизации жестового сопровождения телепрограмм в Украине

Украинское общество глухих и Совет переводчиков жестового языка разработали свои предложения по стандартизации жестового сопровождения телепрограмм.

Предложение Украинского общества глухих по стандартизации жестового сопровождения телепрограмм в Украине

1. ГЛАВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

1.1 Форма жестового сопровождения
Жестовое сопровождение телепрограмм может транслироваться в открытом формате (т. е. в открытой форме, видимой для слышащих и неслышащих зрителей) либо в скрытом формате (т. е. с возможностью включения и выключения на пульте дистанционного управления).

1.2 Выбор жестового языка
Большинство целевой зрительской аудитории в Украине использует украинский жестовый язык как основное средство получения информации. Выбор жестового языка должен отражать региональные различия в жестовом языке в рамках отдельных региональных программ. Не следует забывать о том, что жестовый язык является визуальным языком с уникальным синтаксисом, уникальной грамматикой и словарным запасом.

1.3 Сообщение о посторонних звуках (сообщение о вне экранных событиях)
Диктор-переводчик жестового языка должен сообщать зрителям о наличии вне экранных звуков (например, о рингтонах телефонов, стуке в дверь или выстрелах), когда это важно для понимания смысла программы.

1.4 Компетенция диктора-переводчика жестового языка
Дикторы-переводчики жестового языка должны иметь определенный уровень квалификации и соответствовать стандартным требованиям квалифицированных переводчиков. Кандидатуру переводчика жестового языка следует согласовывать с Украинским обществом глухих (УТОГ) и подведомственными ему организациями (например, Советом переводчиков жестового языка, областными организациями УТОГ).

1.5 Синхронизация
Кроме перевода программ в прямом эфире, где это практически невозможно, перевод на жестовый язык должен в целом начинаться одновременно с голосовым сообщением основных дикторов. Продолжительность жестовых предложений при переводе должна максимально соответствовать продолжительности голосовых сообщений. Так же и при трансляциях, ведущихся только на жестовом языке, предложения голосового сопровождения должны максимально совпадать с предложениями жестового языка. Однако следует иметь в виду, что жестовый и украинский языки имеют разные грамматические структуры и, следовательно, эти два языка не могут идеально совпадать. Поэтому каждый раз, когда это возможно, следует прилагать усилия, чтобы обеспечить всех зрителей равнозначной информацией.

1.6 Мониторинг
Телекомпании, внедрившие на своих каналах сопровождение телепрограмм жестовым языком, должны осуществлять мониторинг эффективности оказываемых ими услуг на основе контактов с Украинским обществом глухих.

1.7 Извинения за отсутствие услуг
В случае отсутствия перевода на жестовый язык по техническим причинам и т. п., там, где это возможно, следует использовать субтитры (в случае технических неполадок при осуществлении перевода на жестовый язык следует сообщать об этом с помощью хорошо видимых субтитров).

2. ТРЕБОВАНИЯ К ЖЕСТОВОМУ СОПРОВОЖДЕНИЮ

2.1 Качество изображения
Изображение диктора-переводчика жестового языка в специальном месте на экране должно иметь достаточные размеры и разрешение для отображения всех движений в верхней части туловища диктора вместе с руками и пальцами, плечами, шеей и всеми соответствующими движениями и выражениями лица. Все важные жесты, которые передают смысл информации посредством жестового языка, должны быть легко и точно распознаваемыми.

2.2 Размер и форма наложенных изображений
Размер изображения диктора-переводчика жестового языка должен быть достаточным для распознавания движений его тела и выражений лица на привычном/ нормальном расстоянии от экрана телевизора. На практике для удовлетворения этого требования изображение диктора жестового языка в спокойном состоянии должно занимать одну шестую часть кадра.

Для программ, ориентированных главным образом на глухих лиц, в случае использования открытого формата, желательно использовать, по требованию глухих зрителей, технологию подавления всего изображения экрана, например, до 25 процентов, а остальное освобожденное пространство использовать для работы переводчика.

2.4 Выбор одежды диктора-переводчика и оформления задней части интерьера
Важно, чтобы диктор-переводчик жестового языка был четко распознаваем, например, путем введения контрастных цветов фона и соответствующего освещения. При выборе одежды следует отдавать предпочтение классическому стилю, одежда должна быть однотонной, но не светлой, чтобы не помешать четкому распознаванию движений.

2.5 Идентификация дикторами-переводчиками жестового языка героев телепродукта
Это требование диктором-переводчиком жестового языка выполняется с использованием техники ссылки на то или иное лицо посредством изменений во взгляде или изменения позиционирования тела, либо путем присвоения ораторам имен, либо путем передачи их манер (эта техника известна как передача характеристик героев).

Источник: «Шлях до стандартизації»
Перевод подготовлен © 2011–2012 signlang.ru

Реклама
Запись опубликована в рубрике В мире, Жизнь глухих, Украина с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария на «Предложение Украинского общества глухих по стандартизации жестового сопровождения телепрограмм в Украине»

  1. SL Interpreter:

    что думаете об этом? возможно, есть какие-либо предложения или замечания?

    • Во-первых, очень здорово, что в Украине есть сурдоперевод на телевидении! (Россия в этом смысле сильно отстает)
      Во-вторых, все предложения УТОГ здравые. Пожалуй, стоит добавить только, что женщинам-сурдопереводчикам не стоит во время эфира одевать на руки массивные украшения.

      Очень интересно, на каком языке идет сурдоперевод: на чисто жестовом языке или все-таки на «кальке». В России многие сурдопереводчики сейчас используют понятие «литературный жестовый», подразумевая под ним жестовый язык, максимально приближенный к русскому звучащему.

      • SL Interpreter:

        Спасибо, стараемся!))
        Что касается аксессуаров и бижутерии у переводчиков, то эти нормы прописаны в Кодексе этики и правил профессионального поведения, не думаю, что стоит дублировать их и в стандарты.
        Пока на ТВ калька, правда, некоторые переводчики начинают «впрыскивать» ЖЯ — получается неплохой микс )))
        так у нас переводят http://www.youtube.com/embed/mWkJZaQNstw

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s