В Новосибирске разработан электронный переводчик со звучащего языка на жестовый

Телестанция Мир


Виртуальный помощник

24.01.2012

Новосибирские ученые разработали электронный переводчик для слабослышащих. Программа позволяет глухому человеку общаться с людьми, не знакомыми с языком жестов. Сегодня инвалиды по слуху привязаны к сурдопереводчикам — специалисты ходят с ними в поликлиники, банки и другие учреждения, но это – по заявке или за деньги.

Реклама
Запись опубликована в рубрике В России, Жизнь глухих, Технологии. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария на «В Новосибирске разработан электронный переводчик со звучащего языка на жестовый»

  1. «Чтобы все получилось, нужно привести в соотвествие две грамматических системы — русского и жестового языков. Но последней просто не существует. Сейчас ее разрабатывают новосибирские лингвисты».
    Очень смутил такой конец статьи. Такое ощущение, что в Новосибирске создают свой РЖЯ.
    А вообще ужасно хочется купить такую программу и попробовать ее в деле.

  2. Светлана Буркова:

    Меня подобные формулировки в этой статье, в общем-то, нисколько не удивляют. Хочу лишь добавить, что новосибирские лингвисты, занимающиеся исследованием грамматики и лексики РЖЯ наряду с лингвистами из Москвы, Астрахани, Амстердама, а теперь еще и Томска, никакого отношения к разработчикам описанного в статье продукта не имеют.

  3. Михаил Гриф:

    Хотел бы дать пояснение по «новосибирским лингвистам».
    Ядро — крупный специалист в области языкознания, д.филол.н., декан гуманит. факульт. Новосибирского государственного университета (НГУ), Л.Г. Панин, профессор НГУ, д.филол.н., ст.н.с. Института математика СО РАН М.К. Тимофеева (семантические модели), к.филол.н., доцент Новосибирского государственного педагогического университета О.О. Королькова (основная движущая сила в области формализации грамматической системы РЖЯ).
    Наши некоторые публикации:
    1. Гриф М.Г., Королькова О.О. Разработка компьютерного сурдопереводчика звучащей речи на разговорный русский жестовый язык // Информатика: проблемы, методология, технологии. Материалы XI международной научно-методической конференции (10-11 февраля 2011 г.): в 3 т. Т. 1. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2011. –С. 206-208.
    2. Гриф М.Г., Демьяненко Е.A., Королькова О.О., Цой Е.Б. Компьютерный сурдопереводчик непрерывной русской речи на разговорный русский жестовый язык // Российско-корейская научная конференция, посвященная 20-летнему юбилею Ассоциации Научно-Технических Обществ Корейцев: Сборник тезисов (Россия, Московская область, г. Звенигород, 29 июня-2 июля 2011 г.). – С.145-149.
    3. Гриф М.Г., Демьяненко Е.A., Королькова О.О. Разработка технологий компьютерного сурдопереводчика непрерывной русской речи на разговорный русский жестовый язык Автоматизированные системы и информационные технологии: Сборник научных трудов Российской научно-практической конференции (Новосибирск, 22-23 сентября 2011 г.) / Коллектив авторов. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. – С.59-68.
    4. Mikhail G. Grif, Yelena A. Demyanenko, Olga O. Korolkova, Yevgeny B. Tsoy. Development of Computer Sign Language Translation Technology for Deaf People // Proc. of The 6th Internation Forum of Strategic Technology (IFOST 2011), Harbin University of Science and Technology. August 22-24 2011. – Harbin, China. – P. 674-677.
    5. М.G. Grif, O.O. Korolkova, Ye.B Tsoy. On Peculiarities of the Russian Language Computer Translation into Russian Sign Language for Deaf People // Proceedings of the 2-nd Indo-Russian Joint Workshop on Computational Intelligence and Modern Heuristics in Automation and Robotics. – Novosibirsk, NSTU. 10th-13th September 2011. – Р. 219-222.
    6. М.G. Grif, O.O. Korolkova. Development of the grammatical system of Russian sign language for use in a computer sign language // Proceedings of RFBR and DST Sponsored “The 2-nd Russian-Indian Joint Workshop on Computational Intelligence and Modern Heuristics in Automation and Robotics”, 10 – 13 September, 2011. Additionalvolume. Р.47-49.
    7. Королькова О.О. О целесообразности использования термина жест для наименования средства невербального общения и основной единицы жестового языка // Современные исследования социальных проблем. – 2011. – № 4.1 (08). Материалы Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» с международным участием (ноябрь 2011 г.). – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. – С.485-491.
    8. Королькова О.О. Сопоставление морфологии русского звучащего и русского жестового языка // В мире научных открытий. – 2011. – Вып. 1. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции «Научное творчество XXI века» с международным участием» (Красноярск, апрель 2011 г.). – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. – С.182-183.
    9. Королькова О.О. Морфология русского жестового языка / Лингвистика и межкультурная коммуникация: монография. Кн. 3. / О.А. Березина, Н.В.Бизюков, О.О. Королькова [и др.]. – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. – С. 60-87.
    10. Королькова О.О. Особенности синтаксиса русского жестового языка // В мире научных открытий. – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. – № 11 (6) (Гуманитарные и общественные науки). – С. 1638-1648.
    11. Королькова О.О. Концепция построения грамматической системы русского жестового языка (К постановке проблемы) // Сибирский филологический журнал. – 2011. – № 4. – С. 226-233.
    12. Королькова О.О. Cопоставительный анализ русского жестового языка и китайского языка // Научное творчество XXI века: Сб. статей VМеждународной научно-практической конференции. В 3 т. Т.2. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. – С.359-367.
    13. Гриф М.Г., Тимофеева М.К. Проблема автоматизации сурдоперевода с позиции прикладной лингвистики //Сибирский филологический журнал. 2012. N 1. Научное издание. Новосибирск: НГУ, 2012. С.
    Ряд публикаций (по словообразованию в РЖЯ и др. — в печати).
    По программе Компьютерного сурдопереводчика на калькирующий РЖЯ для мобильных устройств семейства Apple. Пока мы ее не продаем. Основные силы сейчас брошены на создание компьютерного сурдопереводчика на (разговорный) РЖЯ. Помогает Фонд Бортника, активно сотрудничаем со СПИИРАН (А.Карпов), Институтом немецкого жестового языка и коммуникации глухих (Германия, Гамбург, Томас Ханке). Поддерживаем контакты и с А.Л. Воскресенским.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s