Идиомы

Не секрет, что в любом языке найдутся слова, которые невозможно одним словом перевести на другой язык. Например, русское авось или английское sibling (брат или сестра). Единственный вариант — это описательный перевод, который может оказаться довольно многословным.

В РЖЯ тоже есть жесты, для которых в русском языке сложно подобрать однословный эквивалент. Такие жесты называют идиомами.

Например, жест со значением «все время, тысячу раз». Он может использоваться в предложении «Я бывалый грибник»:

Идиомы легко распознать: они состоят из одного жеста и при их исполнении вместо произнесения русского слова артикулируется «ф», «ап», «ав», «у» и т. д. Так что идиомы невозможно прочитать по губам, их нужно заучивать.

Пожалуй, идиомы — самая интересная часть лексики РЖЯ, потому что именно они в значительной степени отражают самобытность жестового языка.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s