- Жестовый язык — это полноценный язык или пантомима?
- Жестовый язык — универсален?
- На каком языке говорят сурдопереводчики?
- Существует ли «литературный» и «бытовой» жестовый язык?
- Есть ли у жестовых языков свои диалекты?
- Существует ли письменность для жестовых языков? Насколько она различна в разных странах?
- Какой статус имеют жестовые языки в разных странах?
- Существуют ли словари жестовых языков?
- Где купить учебные пособия по русскому жестовому языку?
- Где в Москве можно выучить русский жестовый язык?
Жестовый язык — это полноценный язык или пантомима?
Жестовый язык — своеобразная лингвистическая система, обладающая собственной лексикой и грамматикой.
Жестовый язык — универсален?
Нет, в каждой стране свой язык жестов. Однако существует международный язык жестов — жестуно, в некотором смысле это аналог эсперанто.
У некоторых жестовых языков есть похожая лексика (из-за иконичности жестов или исторической близости языков), похожие грамматические принципы (например, выражение отрицание немануальным компонентом — выражением лица, движениями головы).
Глухие из разных стран каким-то, пока не понятным способом, могут общаться: часть жестов в некоторых языка совпадает или вполне узнаваема, о других жестах они «договариваются». Удивительно, но факт: глухие из разных стран гораздо быстрее находят общий язык, нежели слышащие. К сожалению, нам не известно научного эксперимента, который бы это подтверждал, поэтому ориентируемся на свидетельства участников событий.
Однажды русская глухая заблудилась в Тайбейском аэропорте: не смогла понять где ее самолет. Она не владеет ни английским, ни китайским жестовыми языками. Случайно она натолкнулась на группу глухих китайцев, а те отвели ее к служащему аэропорта, который знает китайский жестовый. И они прекрасно друг друга понимали.
Другой пример: муж с женой, оба переводчики РЖЯ, ездили в Японию. В кафе, за соседним столиком сидели глухие японцы. И они прекрасно пообщались на жестах.
На каком языке говорят сурдопереводчики?
Сурдопереводчики часто пользуются звучащим языком, передаваемым жестами. В русской терминологии это называется «калькирующая жестовая речь», а в английском используется, возможно, более прозрачный термин Signed English (примерно «английский жестами»). Жесты в КЖР выступают как эквиваленты слов, а порядок их следования соответствует расположению слов в обычном предложении. При этом слова четко артикулируются, чтобы глухие могли читать по губам. У КЖР нет собственной грамматики, она калькирует структуру словесного языка.
Можно назвать несколько причин того, что сурдопереводчики используют именно эту систему. Во-первых, некоторые глухие, хорошо владеющие звуковым языком, предпочитают именно такой перевод, то есть, по сути, «транскрипцию», потому что таким образом сообщение, созданное изначально на звуковом языке, передается точно, без искажений и трудностей перевода. Во-вторых, некоторые переводчики не владеют жестовым языком в совершенстве, что совсем не удивительно, учитывая отсутствие высшего образования для переводчиков ЖЯ (в России) и отсутствия подробных грамматик и словарей большинства ЖЯ. Переводчики, которые в совершенстве владеют жестовыми языками, — это обычно слышащие дети глухих родителей, которые владеют ЖЯ как родным.
Существует ли «литературный» и «бытовой» жестовый язык?
В строгом смысле «литературный язык» — прежде всего, нормированный язык. Русский жестовый язык не кодифицирован, поэтому «литературного жестового языка» не существует. Однако этот термин все же употребляется (например, Валентиной Петровной Камневой) для обозначения жестового языка, наиболее близкого к русскому языку, при помощи которого осуществляются переводы с русского звучащего на жестовый (по сути, это КЖЯ, т. е. калькирующая жестовая речь). В противовес «литературному жестовому» говорят о «бытовом» или «разговорном» жестовом языке — русском жестовом языке, который, в отличие от КЖЯ, является самостоятельным языком.
Есть ли у жестовых языков свои диалекты?
Изучение русского жестового языка еще только начинается, поэтому до научного описания диалектов и говоров дело пока не дошло. Однако они точно существуют (например, сибирский диалект существенно отличается от московского). Диалекты и говоры отличаются, прежде всего, лексически: по тому, каким жестом обозначается то или иное «слово» (в кавычках, потому что жест не всегда можно перевести одним словом). Преподаватели жестового языка, которых приглашают в разные уголки страны, «собирают» разные диалектные жесты, но публикаций на эту тему еще не было.
Глухие как правило знают не только свои (местные) жесты, но и жесты других городов. Например слово КОЛБАСА можно показать 8-ю разными жестами.
Русский жестовый язык не нормирован, поэтому, строго говоря, нельзя вести речь об эталонном языке и диалектах. Однако часто за эталон принимают московский диалект.
Интересны не только диалекты, но и социолекты. Например, язык молодежи отличается от языка взрослых. Например, в Москве есть несколько школ для глухих и слабослышащих, и московские глухие, общаясь между собой, могут определить, в какой школе человек учился.
Существует ли письменность для жестовых языков? Насколько она различна в разных странах?
Существует несколько систем жестовой письменности. В качестве алфавита в них используются символы, обозначающие компоненты жеста (конфигурации, положения и движения рук, выражения лица, направления взгляда, положения головы и тела). Письменности отличаются тем, какие в них приняты обозначения, как эти обозначения записываются на бумаге (линейно или нет), насколько подробно можно описать жест этими символами. Системы жестовой письменности универсальны, т. е. они могут использоваться для записи любого жестового языка. Такие системы нужны, в первую очередь, лингвистам, лексикографам и слышащим, изучающим жестовый язык.
Какой статус имеют жестовые языки в разных странах?
Можно выделить три существующих статуса языка жестов: признанный на конституционном уровне (Финляндия, Австрия, Чехия, Словакия, Испания), признанный на национальном уровне (Великобритания, Италия, Франция, Греция, Германия, Швеция, Норвегия), непризнанный вообще (Польша, Румыния, Болгария).
В России на настоящий момент статус русского жестового языка (РЖЯ) занимает довольно низкую позицию. Согласно 14 статье Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», язык жестов является средством межличностного общения, что не предусматривает государственной поддержки.
Существуют ли словари жестовых языков?
Словари жестовых языков существуют как в печатном виде, так и в электронном. Самый доступные словари — те, которые находятся в интернете. У нас вы найдете список ссылок на словари жестовых языков разных стран.
Где купить учебные пособия по русскому жестовому языку?
Книг по РЖЯ не так много, как хотелось бы, и в магазинах они обычно редкость. Список можно найти на нашей страничке Литература и учебные пособия по РЖЯ. Для некоторых из них указаны ссылки для скачивания. Для всех книг дана полная информация, по которой их можно найти в интернет-магазинах или, например, на торрентах.
Где можно выучить русский жестовый язык?
Центр образования глухих и жестового языка
Центр проводит курсы русского жестового языка (РЖЯ) с 1991 года. Первоначальная программа обучения была разработана совместно со специалистами Бристольского университета (Великобритания) и соответсвует современным европейским стандартам обучения ЖЯ как второму (иностранному) языку. Преподавание ведут квалифицированные глухие преподаватели прямым беспереводным методом. Есть следующие программы:
— 1-ый уровень (базовый курс для начинающих, основная лексика и навыки общения)
— 2-ой уровень (курс для имеющих некоторые навыки общения на ЖЯ)
— 2-ой продвинутый уровень (расширенный курс для уверенного общения на ЖЯ по разнообразным темам)
— 3-ий уровень (курс предлагает более глубокие знания по лингвистике РЖЯ и элементы последовательного и синхронного перевода)
Обычно занятия проходят два раза в неделю по 2 академических часа. Один курс в среднем рассчитан на 44 — 50 академических часов аудиторных занятий в зависимости от набираемой группы. Время занятий выбирается с учетом пожеланий курсантов, чаще всего — в вечернее время. В конце каждого уровня обучения курсанты сдают экзамен внешним экзаменаторам и получают свидетельство Центра. (Следует помнить, что для получения свидетельства переводчика жестового языка необходимо в любом случае проходить аттестационную комиссию при МГО ВОГ). Традиционно занятия проходят с конца сентября по конец декабря и с конца января по конец апреля. Количество обучаемых в одной группе — не более 16 человек.
Обучение родителей глухих детей дошкольного возраста — бесплатно, родителям глухих детей 7-14 лет предоставляются 50% скидки.
Место проведения курсов: Измайловский бульвар дом 32/23.
Проезд: М. Первомайская. 1-вагон из центра, выход налево, 1 минута пешком, вход напротив детского сада.
Запись на курсы c 1 по 20 сентября и с 1 по 20 января: annakomarova@yandex. ru.
Возможна организация индивидуального обучения.
P. S. Если вы имеете какие-то навыки владения жестовым языком и не уверены, какой уровень обучения Вам подходит, необходимо предварительно пройти собеседование с преподавателями курсов.
Курсы не готовят «сурдопереводчиков» (правильный термин — «переводчик жестового языка»), однако после 3-й ступени обучения, а в некоторых случаях и после 2-й, уже можно пробовать свои силы. Вы же не станете называть себя переводчиком французского языка после полугода занятий! А выучить жестовый язык хорошо не легче, но и не труднее, чем любой другой язык!
Ждем Вас.
Учебно-методический Центр ВОГ
Учебно-методический Центр ВОГ периодически организует в Москве на базе Театра Мимики и Жеста (метро «Первомайская», Измайловский бульвар д. 39/41) платные курсы по подготовке переводчиков жестового языка.
Директор Центра — Осокина Людмила Михайловна.
Контактный телефон: 465-43-10.
Курсы жестового языка при УМЦ ВОГ
УМЦ ВОГ с 1961 г. осуществляет образовательную деятельность по подготовке и повышению профессиональной компетентности переводчиков жестового языка глухих (сурдопереводчиков) и является учебной базой Всероссийского общества глухих.
В настоящее время обучение сурдопереводчиков проводится по трем уровням:
На 1 базовом уровне учебного курса «Жестовый язык — средство общения глухих» изучаются основы жестового языка (ЖЯ), в том числе система ЖЯ, разновидности и «морфология» ЖЯ, ручная азбука, счет, жестовая лексика, составляющая 1200 жестовых знаков, введение в специальность сурдопереводчика и др.
На 2 уровне учебного курса «Технология сурдоперевода» на базе знаний 1-го уровня формируются знания и умения по осуществлению сурдоперевода (теория и практика сурдоперевода), расширение жестового словаря и его использование в процессе перевода (квалификация «Сурдопереводчик русского жестового языка»).
3 уровень обучения связан с повышением квалификации сурдопереводчика в сфере профессиональной коммуникации. Обучение проводится по профессиональным направлениям деятельности, в том числе: «Сурдопереводчик в сфере образования неслышащих граждан»; «Сурдопереводчик в сфере социально-правовой защиты инвалидов»; «Сурдопереводчик в сфере социальной реабилитации инвалидов»; «Сурдопереводчик в сфере профессионально-трудовой реабилитации инвалидов» и др.
По завершению обучения и успешной сдаче экзамена выдается документ — Свидетельство о прохождении курсов.
Объем учебной программы — 72 часа. Срок обучения 2,5 месяца по 8 уч/часов в неделю (2 дня в неделю). Стоимость обучения 9400 руб., включая блок специальной литературы и инструментарий для развития рук.
Занятия проводятся в помещении Театра мимики и жеста по адресу: г. Москва, Измайловский б-р, д. 39/41. Этаж 2, комн.29.
Директор УМЦ ВОГ— заслуженный работник соц. защиты, почетный член ВОГ Осокина Людмила Михайловна.
Контакты:
телефоны — 465-43-10; (495) 163-81-41;
для СМС: (903)298-71-33, (903) 7412427;
Для записи на курсы жестового языка: deafadmin@mail. ru.