Слушания в Общественной палате РФ на тему «Жестовый язык: реальность, проблемы и перспективы развития»

В 2007 году в Москве состоялись слушания в Общественной палате РФ на тему «Жестовый язык: реальность, проблемы и перспективы развития».

Видео подготовлено «Телевидением глухих».

«Самая большая роскошь — это роскошь человеческого общения», — цитатой из Сент-Экзюпери председатель Комиссии Общественной палаты по вопросам социального развития Александра Очирова открыла 15 июня общественные слушания «Жестовый язык: реальность, проблемы и перспективы развития».

«Для тех, кто лишен возможности слышать, жестовый язык не просто средство общения, это способ вхождения в мир», — отметила Александра Очирова.

Однако на сегодняшний момент у тех, кто использует жестовый язык в России, накопилось немало проблем. Президент Всероссийского общества глухих Валерий Рухледев ознакомил собравшихся с печальной статистикой: до 1991 года в нашей стране инвалидов по слуху обслуживало более 5,5 тысяч переводчиков, из которых большинство работало в системе профсоюзов, а около 1 тысячи переводчиков — в системе Всероссийского общества глухих (ВОГ). После распада созданной профсоюзами системы обслуживания глухих большинство переводчиков (900 человек) работает в ВОГ. По действовавшим в советское время нормам обслуживания глухих минимальная потребность в переводчиках должна быть не менее 3-4 тысяч. В США и Финляндии такая норма — 15-20 тысяч. В результате в СШа 1 переводчик приходится на 15 человек, в Финляндии — 1 на 8, а в России — 1 на 200.

Кроме того, в нашей стране жестовому языку не обучают учителей, сотрудников правоохранительных органов или «скорой помощи». В результате глухие дети лишены зачастую возможности получать образование, глухой человек не в состоянии обратиться за помощью в милицию или объясниться с медиками «скорой». Сокращается число профессиональных учебных заведений для глухих, нет практики предоставления переводчиков студентам при индивидуальном обучении.

Таким образом, по мнению представителей ВОГ, в России крайне затруднен процесс интеграции инвалидов по слуху в общество, в большинстве своем люди оказываются в информационной изоляции.

Чтобы исправить сложившуюся ситуацию, собравшиеся подготовили рекомендации для внесения изменений в законодательство и обеспечения государственной поддержки жестового языка, которые включают, в том числе изменение системы оплаты труда переводчиков жестового языка и создание системы подготовки профессиональных кадров переводчиков.

Представители ВОГ обратили внимание присутствующих, что, несмотря на включение жестового языка в перечень реабилитационных мероприятий, предоставляемых инвалиду за счет бюджета, реализация этого мероприятия блокируется отсутствием нормативных документов. Из-за этого оплата переводчиков из региональных и местных бюджетов уже прекратилась, а из федеральных средств — еще не началась. Понятно, что отсутствие финансирования переводчиков сказывается на инвалидах по слуху самым губительным образом.

От нормативной базы для обеспечения носителей жестового языка переводчиками собравшиеся перешли к рассмотрению жестового языка с точки зрения его лингвистических свойств. «На жестовом языке можно объясняться в любви, обсуждать нанотехнологии и рассказывать детям сказки», — так начала свое выступление директор Научно-методического Центра социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка Анна Комарова. По ее словам, в каждой стране есть свой жестовый язык, а иногда и не один. «В ЮАР насчитывается 4 жестовых языка, в Бельгии — 3, в Финляндии и Швеции — по два», — рассказала она. В СНГ инвалиды по слуху в основном используют различные диалекты русского жестового языка.

«Он не хуже и не лучше, чем любой другой язык. И в мире он признается средством общения языкового меньшинства», — отметила Комарова.

Рассуждая о возможном будущем статусе жестового языка, присутствующие предложили рекомендовать правительству РФ провести лингвистические, социологические и другие исследования жестового языка, издать словари и учебно-методические пособия, разработать образовательные стандарты по подготовке профессиональных переводчиков, а также обязательно включить жестовый перевод телевизионных программ в состав «социального пакета» при переходе на цифровое телевещание.

В свою очередь доктор филологических наук, сотрудник Института языкознания Андрей Кибрик высказал пожелание, чтобы при следующей переписи населения в графе «язык» инвалиды по слуху могли с полным правом указывать «русский (или национальный ) жестовый».

Источник: Пресс-служба Общественной палаты РФ.

Рубрика: В России, Жизнь глухих, Статус РЖЯ и социальные проблемы | Оставить комментарий

Субтитрирование: реальность и планы на 2011 год

ГЛУХИХ.НЕТ — информационный сайт глухих и слабослышащих


«Первый» растет. «России» не до субтитров. «ТВЦ» в лидерах

11.01.2011

Оказывается, существуют «Правила предоставления в 2010 году из федерального бюджета субсидий организациям в сфере электронных средств массовой информации», благодаря чему телеканалы могли бы получить деньги за выпуск субтитров.
Таким образом, любой из телеканалов ВГТРК (например, тот же канал «Россия 1») смог бы субтитрировать все свои программы вплоть 100% и получить за это деньги (так скажем, «компенсацию», и ничего при этом не терять). Но почему этого не происходит? Почему на ВГТРК количество субтитров можно посчитать на пальцах? Почему на канале «Россия 1» субтитры выходят в утреннее время — в 6-7 утра в выходные дни? К сожалению, такие вопросы остались без ответа.

Рубрика: В России, Жизнь глухих, TV для глухих | Оставить комментарий

Лорен Клерк (Laurent Clerc) — «апостол глухих Америки»

Люди — peoples.ru


Лорен Клерк (Laurent Clerc)

22.02.2011

Вместе с Томасом Хопкинсом Галлаудетом (Thomas Hopkins Gallaudet) основал в Северной Америке первую школу для глухих — приют для образования и обучения глухих и умственно отсталых (Hartford Asylum for the Education and Instruction of the Deaf and Dumb), расположенный в Хартфорде, штат Коннектикут (Hartford, Connecticut).

Рубрика: Знаменитые глухие, Культура глухих, Общественные деятели и политики | Оставить комментарий

Отдел скрытого субтитрирования канала «ТВ Центр»

Репортаж об отделе скрытого субтитрирования канала «ТВ Центр», показанный в информационном выпуске программы «События» 31 октября 2010 года.

Рубрика: В России, Жизнь глухих, TV для глухих | Оставить комментарий

Предложение Украинского общества глухих по стандартизации жестового сопровождения телепрограмм в Украине

Украинское общество глухих и Совет переводчиков жестового языка разработали свои предложения по стандартизации жестового сопровождения телепрограмм.

Предложение Украинского общества глухих по стандартизации жестового сопровождения телепрограмм в Украине

1. ГЛАВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

1.1 Форма жестового сопровождения
Жестовое сопровождение телепрограмм может транслироваться в открытом формате (т. е. в открытой форме, видимой для слышащих и неслышащих зрителей) либо в скрытом формате (т. е. с возможностью включения и выключения на пульте дистанционного управления).

1.2 Выбор жестового языка
Большинство целевой зрительской аудитории в Украине использует украинский жестовый язык как основное средство получения информации. Выбор жестового языка должен отражать региональные различия в жестовом языке в рамках отдельных региональных программ. Не следует забывать о том, что жестовый язык является визуальным языком с уникальным синтаксисом, уникальной грамматикой и словарным запасом.

1.3 Сообщение о посторонних звуках (сообщение о вне экранных событиях)
Диктор-переводчик жестового языка должен сообщать зрителям о наличии вне экранных звуков (например, о рингтонах телефонов, стуке в дверь или выстрелах), когда это важно для понимания смысла программы.

1.4 Компетенция диктора-переводчика жестового языка
Дикторы-переводчики жестового языка должны иметь определенный уровень квалификации и соответствовать стандартным требованиям квалифицированных переводчиков. Кандидатуру переводчика жестового языка следует согласовывать с Украинским обществом глухих (УТОГ) и подведомственными ему организациями (например, Советом переводчиков жестового языка, областными организациями УТОГ).

1.5 Синхронизация
Кроме перевода программ в прямом эфире, где это практически невозможно, перевод на жестовый язык должен в целом начинаться одновременно с голосовым сообщением основных дикторов. Продолжительность жестовых предложений при переводе должна максимально соответствовать продолжительности голосовых сообщений. Так же и при трансляциях, ведущихся только на жестовом языке, предложения голосового сопровождения должны максимально совпадать с предложениями жестового языка. Однако следует иметь в виду, что жестовый и украинский языки имеют разные грамматические структуры и, следовательно, эти два языка не могут идеально совпадать. Поэтому каждый раз, когда это возможно, следует прилагать усилия, чтобы обеспечить всех зрителей равнозначной информацией.

1.6 Мониторинг
Телекомпании, внедрившие на своих каналах сопровождение телепрограмм жестовым языком, должны осуществлять мониторинг эффективности оказываемых ими услуг на основе контактов с Украинским обществом глухих.

1.7 Извинения за отсутствие услуг
В случае отсутствия перевода на жестовый язык по техническим причинам и т. п., там, где это возможно, следует использовать субтитры (в случае технических неполадок при осуществлении перевода на жестовый язык следует сообщать об этом с помощью хорошо видимых субтитров).

2. ТРЕБОВАНИЯ К ЖЕСТОВОМУ СОПРОВОЖДЕНИЮ

2.1 Качество изображения
Изображение диктора-переводчика жестового языка в специальном месте на экране должно иметь достаточные размеры и разрешение для отображения всех движений в верхней части туловища диктора вместе с руками и пальцами, плечами, шеей и всеми соответствующими движениями и выражениями лица. Все важные жесты, которые передают смысл информации посредством жестового языка, должны быть легко и точно распознаваемыми.

2.2 Размер и форма наложенных изображений
Размер изображения диктора-переводчика жестового языка должен быть достаточным для распознавания движений его тела и выражений лица на привычном/ нормальном расстоянии от экрана телевизора. На практике для удовлетворения этого требования изображение диктора жестового языка в спокойном состоянии должно занимать одну шестую часть кадра.

Для программ, ориентированных главным образом на глухих лиц, в случае использования открытого формата, желательно использовать, по требованию глухих зрителей, технологию подавления всего изображения экрана, например, до 25 процентов, а остальное освобожденное пространство использовать для работы переводчика.

2.4 Выбор одежды диктора-переводчика и оформления задней части интерьера
Важно, чтобы диктор-переводчик жестового языка был четко распознаваем, например, путем введения контрастных цветов фона и соответствующего освещения. При выборе одежды следует отдавать предпочтение классическому стилю, одежда должна быть однотонной, но не светлой, чтобы не помешать четкому распознаванию движений.

2.5 Идентификация дикторами-переводчиками жестового языка героев телепродукта
Это требование диктором-переводчиком жестового языка выполняется с использованием техники ссылки на то или иное лицо посредством изменений во взгляде или изменения позиционирования тела, либо путем присвоения ораторам имен, либо путем передачи их манер (эта техника известна как передача характеристик героев).

Источник: «Шлях до стандартизації»
Перевод подготовлен © 2011–2012 signlang.ru

Рубрика: В мире, Жизнь глухих, Украина | Метки: | Оставить комментарий

Варианты украинского законопроекта о сурдопереводе на телевидении

Рубрика: В мире, Жизнь глухих, Украина | Оставить комментарий

Статья Виктора Паленного об исследованиях истории глухих

ИСТОРИЯ ГЛУХИХ: НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ
Автор Виктор Паленный

Это заключительная глава третьего тома «Истории ВОГ», который готовится к печати.

Использование материала разрешено главным редактором журнала «ВЕС» Виктором Паленным.

Рубрика: История как наука, Мировая история глухих | Метки: | Оставить комментарий

В Молдавии в разных школах для неслышащих детей используется разный язык жестов

Комсомольская правда


В Молдове слабослышащие люди скоро перестанут понимать друг друга

28.03.2011

Граждане с нарушениями слуха в скором времени могут перестать понимать друг друга, и это связано с тем, что в специализированных школах используется разный язык жестов. Председатель Ассоциации глухих Молдовы Руслан Лопатюк рассказал, что в плане знаков языка жестов существуют серьезные проблемы, поскольку глухонемые дети используют в общении разные знаки, последствием чего может стать их неспособность понимать друг друга. Он отметил, что причиной сложившейся ситуации является слабый уровень подготовки педагогов, преподающих в специализированных школах.

Рубрика: В мире, Жизнь глухих, Молдавия | Оставить комментарий

Очерк о жизни слепоглухой Ольги Ивановны Скороходовой (1911—1982), кандидата педагогических наук, старшего научного сотрудника Научно-исследовательского института дефектологии АПН СССР

Методическая газета «Школьный психолог»


Чувств живых простор

2000

Казалось, только один человек сохранял спокойствие в аудитории Академии педагогических наук. Это была невысокая женщина в строгом черном костюме. А между тем именно из-за нее и пришли сюда профессора, педагоги, врачи… Слепоглухая Ольга Ивановна Скороходова публично будет отстаивать свое право стать в один ряд с учеными нашей страны. Спокойным, ровным голосом говорит Скороходова о своей работе, которая представлена на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Быстро отвечает на вопросы. Возражает, когда не соглашается. Даже не верится, что это человек, лишенный зрения и слуха.

Рубрика: Знаменитые слепоглухие, О. И. Скороходова, Слепоглухота | Оставить комментарий

Нижегородский театр «Пиано» при школе-интернате для глухих детей

Существует с 1986 года при Нижегородской школе-интернате для глухих детей. Дети и подростки, лишенные слуха, обучаются в театре искусству пантомимы и клоунады, танца и актерскому мастерству.

 

Официальный сайт театра-студии «Пиано».

Рубрика: Жестовый театр, Культура глухих | Оставить комментарий