Видеокурс «Уроки жестового письма Сайнрайтинг (Sign Writing)». Урок 1-й «Знакомство с жестовым письмом»

Lessons in Sign Writing
Video Series
Video One
Introduction to Sign Writing
featuring
Lucinda O’Grady Batch and Kevin Clark
Based on the textbook «Lessons in Sign Writing»
«Уроки жестового письма Сайнрайтинг»
Видеокурс
Урок первый
«Знакомство с жестовым письмом Сайнрайтинг»
при участии
Люсинды О’Грейди Бэтч и Кевина Кларка
По книге «Уроки жестового письма Сайнрайтинг»
— Hi, my name is Lucinda O’Grady Batch. Welcome to our video series Lessons in Sign Writing. This first video is called Introduction to Sign Writing. And my friend… — Привет. Я — Люсинда О’Грейди Бэтч. Добро пожаловать на наш видеокурс «Уроки жестового письма Сайнрайтинг». Наш первый урок называется «Знакомство с жестовым письмом Сайнрайтинг». И у меня в гостях…
— Yes, hello, my name is Kevin Clark. You know, I’ve been involved with American Sign Language research for some time now. So I want to learn Sign Writing. But I’m curious. What exactly is Sign Writing used for? — Привет. Я Кевин Кларк. Я уже достаточно давно участвую в исследованиях американского жестового языка. И теперь я хочу научиться жестовому письму. Интересно, как именно может использоваться жестовое письмо Сайнрайтинг?
— The two of us were born Deaf, from Deaf families. We grew up using American Sign Language or ASL our native language. We need a way to preserve our language. Sign Writing copies exact movements of signs rather than using English to describe ASL. — Мы с тобой оба глухие от рождения, родились в семьях глухих. Мы росли, используя американский жестовый язык — ASL — это наш родной язык. Мы хотим иметь возможность сохранить наш язык. Сайнрайтинг в точности копирует жесты, в то время как английский язык может их только описать.
— Oh, I see. I’m curious. Who uses Sign Writing? — Да, понятно. Интересно, кто использует Сайнрайтинг?
— Sign language researchers, hearing students who need a way to write down new signs. Deaf people who want to write ASL poetry, plays, and stories, in school education, and also other countries. For example, in Norway, Denmark, Ireland, and England they are starting to write their own sign languages using Sign Writing. — Исследователи жестового языка, слышащие студенты, которым необходимо каким-то образом записывать новые жесты. Глухие, которые хотят писать стихи, пьесы и рассказы на американском жестовом языке. Сайнрайтинг используется и при обучении в школе, а также в других странах. Например, в Норвегии, Дании, Ирландии и Англии национальные жестовые языки начали записывать при помощи Сайнрайтинг.
— I see. That’s good. You know, that makes sense, because spoken languages have a way to write their own languages, but we, as Deaf people, haven’t really had a way to write our signed language. Now, with this system, it seems possible to do it. — Понятно. Это хорошо. В этом есть смысл, ведь у звучащих языков есть письменность. А глухие люди не могли записать свой жестовый язык. Теперь, благодаря жестовой письменности, это кажется возможным.
— You’re right. The purpose of this video is to show a few hand shapes, movement, contact, and facial expressions and to show a sign sentence written in ASL. Now, I’ll teach, you learn. — Ты прав. Цель нашего урока — продемонстрировать несколько конфигураций руки, типы движения, касания, выражения лица, а также показать, как записать предложение, сказанное на американском жестовом языке. Итак, я учу, ты — запоминаешь.
— Sure. — Конечно.
— First, let me explain the difference between receptive and expressive points of view. Receptive means watching another person signing. Expressive means seeing signs from your own perspective. Back in 1981, we wrote signs receptively, but we learned through experience that it’s better to write expressively. Why? Because we’re not demonstrating signs. We are expressing our own language. — Сначала я объясню разницу между точкой зрения слушающего и говорящего. Когда кто-то разговаривает с тобой на жестовом языке, ты видишь его жесты с точки зрения слушающего. Когда ты сам говоришь на жестовом языке, то видишь свои жесты с точки зрения говорящего. В 1981 году мы записывали жесты с точки зрения слушающего, но практика показала, что лучше записывать жесты с точки зрения говорящего. Почему? Потому что мы не демонстрируем жесты, а передаем свой собственный язык.
— Well, I’m curious. — Да, очень интересно.
— First, I’ll show you some basic hand shapes. Ok, as you can see there. Now, remember, we’re using the expressive point of view. Here is the basic hand shape up there at the top of the chart. You see the palm of the hand. You’re looking at the palm and it’s light. It’s always light. There it is.
And the second symbol you can see, you’re seeing one-half dark, one-half light. The light shows the palm of the hand, like this.
And you see the third symbol we’re looking at the back of the hand, which is dark. Here it is.
— Для начала я покажу несколько основных конфигураций руки. Они на рисунке. Напомню, что мы смотрим на жесты с точки зрения говорящего. Сверху на рисунке изображена основная конфигурация руки. Это ладонь. Ты смотришь на свою ладонь, она белая. Ладонь всегда белого цвета. Это показано на рисунке.
В середине рисунка мы видим символ, у которого одна сторона белая, а другая — черная. Белая сторона обозначает ладонь, вот так.
На нижнем рисунке мы видим тыльную сторону ладони, закрашенную черным цветом. Вот так.
— I see, ok. Now can you give me some other examples, like the sign «to know»? — Да, понятно. А ты можешь привести другие примеры жестов, такие, например, как жест ЗНАТЬ?
— Yes, we have that. Ok, now, first, let me show you a few things. The circle represents the head. Then we have the hand shape. The dark is the back of the hand. Then we have two contact stars. — Да, у меня есть такой пример. Сначала я еще кое-что объясню. Голова изображается при помощи круга. Рядом нарисована конфигурация руки. Черная сторона обозначает тыльную сторону ладони. Кроме этого, здесь нарисованы две звездочки, обозначающие касание.
— So the two asterisks mean two contacts? — Т. е. две звездочки означают два касания?
— Yes, that’s correct, and the sign is for «know». It’s from my own expressive point of view. Imagine that you’re looking through the back of the head and feeling it on the right side of the head. — Да, все правильно. Это жест ЗНАТЬ. Так я его вижу со своей точки зрения — с точки зрения говорящего. Представь, что ты смотришь сквозь затылок: рука находится с правой стороны головы.
— Now, what’s the difference between the two pictures here? — А в чем разница между этими двумя рисунками?
— Well, this one is with the right hand, and the other one over there is with the left hand. «To know» on the left, and «to know» on the right. — Жест, нарисованный справа, исполняется правой рукой, а тот, что нарисован слева, исполняется левой рукой. Жест ЗНАТЬ с левой стороны и жест ЗНАТЬ с правой стороны.
— Now, can you represent exact location on the head? — Можно ли указать точное место касания головы?
— Oh, yes, we can do that right. You know, this «know» is up higher. Why don’t I show you one down lower on the cheek. So we have added a few things to show you. Remember, the circle represents the head, and then the hand shape. But here it is at an angle now. Then we have two stars for contact. Remember two. — Да, разумеется. Жест ЗНАТЬ исполняется высоко. Почему-то я не показала его ниже, ближе к щеке. Давайте я объясню еще кое-что. Напомню, что круг изображает голову. Теперь смотрим на конфигурацию руки: кисть согнута под углом. Две звездочки обозначают касание. Запомним, что здесь будет два касания.
— Ok. — Хорошо.
— And then we have the facial expression with the mouth up to the right side, touching the cheek with the hand. — Теперь посмотрим на выражение лица: правый уголок рта приподнят. Рука касается щеки.
— So this face is looking out towards the viewer? — Т. е. это лицо изображено так, будто оно смотрит на слушающего?
— Well, not really. Try to imagine that you’re looking through the back of the head and feeling it for yourself on the right side of your own face. So this sign is for the right, and the other one is for the left side. Yes, that’s right, good. — Нет, не так. Попробуй представить, что ты смотришь сквозь затылок, — тогда ты бы увидел свое лицо именно таким. Итак, этот жест исполняется справа, а другой — слева. Да, все верно, очень хорошо.
— Ok, here you can see the next symbol. It’s the symbol for the fist. You’re looking at the fist. At the palm is a light square, like this.
To the second symbol you can see you have one-half dark for the back of the hand, and the light for the palm of the hand. It looks like this.
Then going to the third symbol, you can see we’re looking at the back of the fist, and that’s dark. And there it is.
— Итак, перед тобой следующий символ. Он обозначает кулак. Ты смотришь на кулак. Ладонь обозначается белым квадратом, вот так.
На втором рисунке одна половинка квадрата черная — она обозначает тыльную сторону ладони, а другая — белая, обозначающая ладонь. Выглядит это так.
Теперь переходим к третьему рисунку. Видно, что мы смотрим на кулак с тыльной стороны, поэтому он черного цвета. Вот как это выглядит.
— Ok, now I’m going to show you a sign and what it looks like as you can see there. You can see there’s the square for the fist. — А теперь я покажу жест и то, как он здесь записан. Как видишь, здесь изображен квадрат, обозначающий кулак.
— This fist? — Этот кулак?
— Yes, that’s right. Uh-huh, that one up there. And there’s the movement going two times with the right hand. «Saturday». That’s the sign for «Saturday». — Да, правильно. Да, вот этот. Здесь есть движение, которое дважды выполняет правая рука. Этот жест означает СУББОТА.
— Ok, now the next symbol I will show you… As you can see up at the top of the chart we have a finger sticking out of the fist. You’re looking at the square for the fist, the palm. — Теперь я покажу еще один символ. На верхнем рисунке один палец выпрямлен, а остальные собраны в кулак. Мы смотрим на квадрат, изображающий кулак, со стороны ладони.
— Is it a «D»? — Это «D»?
— Oh, no. No, it’s not a «D». It’s the index finger. Well, you know, it’s a closed fist. So you’re looking at the fist with a finger sticking up.
The next symbol you’re seeing one-half dark for the back of the hand and the light for the palm of the hand.
And the third symbol, you’re looking at the back of your hand, which is always dark.
— Нет, это не «D». Это указательный палец. Видишь, это закрытый кулак. Итак, мы смотрим на кисть, в которой один палец выпрямлен, а остальные собраны в кулак.
На следующем рисунке черная половина обозначает тыльную сторону ладони, а белая — ладонь.
На нижнем рисунке мы смотрим на кулак с тыльной стороны, которая всегда обозначается черным цветом.
— Do you have any other examples you can give me where you can use this symbol? — У тебя есть еще какие-нибудь примеры, где бы использовалось это обозначение?
— Oh, I see. Would you like to see another sign? Why not the sign for «DEAF»? I could show you that one. Oh, give me that one over there. — Понимаю. Ты хотел бы увидеть другой жест? Почему бы нам не посмотреть на жест ГЛУХОЙ. Я могла бы показать его. Дай мне вон тот плакат.
— This one? — Этот?
— Year. Ok. good. So here we have a circle for the head. And we have two places for location, where it’s contacting on the face. The we have the hand symbol, showing the index finger, and the contact star, showing contact. The sign for «Deaf». — Да. Так, отлично. Мы видим круг, обозначающий голову. На лице отмечены два места, в которых рука касается лица. Кроме этого, здесь нарисованы символ кисти с выпрямленным указательным пальцем и звездочка, обозначающая касание. Это жест ГЛУХОЙ.
— Would you like me to try writing this? — Может быть, я попробую это записать?
— Sure, you can go ahead and write, but remember to write a sign that’s signed with the left hand. — Конечно, ты можешь начать записывать. Вспомни, как записать жест, который исполняется левой рукой.
— That’s very good. Let us see if it is fits. Perfect, if you compare them. — Очень хорошо. Давай проверим, совпадут ли наши рисунки. Превосходно, они одинаковые.
—Great. — Здорово.
— Great! Yes, that’s the sign with the left hand for «Deaf». Wonderful. — Здорово! Да, это жест ГЛУХОЙ, который исполняется левой рукой. Замечательно.
— Ok, now, we have a sentence written in ASL, written from left to right, a little bit like how English is written from left to right. So now let me explain a few thing, some symbols, what do they mean, etc. Let us look at the first sign. We have a circle for the head, and lines showing the eyebrows up. And then we have the next sign, which says ASL in fingerspelling. And then you see two lines going down. These two lines mean a pause or a break.
And the next sign you see the head with the eyes, eye gaze going right diagonal, and the facial expression with a mouth. And you can see the eyes are going there, and the head is also going that direction, moving two times right diagonally.
And then you can see a thick line at the end of the sentence, which means the end of the sentence. Now, let me show you those signs. «Written, ASL, Deaf, their perspective». This sentence could be translated: «Writing ASL from Deaf people’s perspective».
Ok, now, why don’t you copy those signs yourself.
— Теперь рассмотрим предложение на жестовом языке, записанное слева направо, немного похоже на то, как мы пишем по-английски, — слева направо. Теперь давай я объясню, какие мы используем символы, что они означают и т. д. Посмотрим на первый рисунок. Голова обозначена при помощи круга, а линиями показано, что брови подняты. На следующем рисунке дактилируется «ASL». Затем идут две вертикальные линии. Они обозначают паузу или перерыв.
На следующем рисунке обозначены голова и глаза, взгляд направлен вправо вверх. На лице также нарисован рот. Голова движется в направлении взгляда, дважды вправо вверх.
Как видишь, конец предложения обозначен жирной линией. Теперь я покажу эти жесты: НАПИСАННЫЙ, ASL, ГЛУХОЙ, ИХ ТОЧКА ЗРЕНИЯ. Это предложение можно перевести как «Запись американского жестового языка с точки зрения глухих людей».
Почему бы тебе самому не прочитать жесты, которые здесь записаны?
— Ok, fine. Writing ASL… And these two lines mean what? — Да, хорошо. Запись ASL… А что значат эти две линии?
— That means a pause or a break. A little bit like a comma, a stop. — Они означают паузу или перерыв. Немного похоже на запятую, это остановка.
— I see, ok. Written, ASL, Deaf, their perspective. And this here? — Да, понятно. НАПИСАННЫЙ, ASL, ГЛУХОЙ, ИХ ТОЧКА ЗРЕНИЯ. А это что?
— Oh, well, those mean the eye gaze. The eyes are going up towards the right diagonal. — Так, это означает направление взгляда. Взгляд направлен вправо вверх.
— Ok, so «Deaf, their perspective». And at the end, the line? — Так, значит, ГЛУХОЙ, ИХ ТОЧКА ЗРЕНИЯ. А что за линия в конце?
— Oh, yeah, that thick line. That means the end of the sentence. Ok. Now let me show you another way to write the same sentence. — Да, эта жирная линия. Она обозначает конец предложения. Хорошо. Теперь я покажу, каким еще образом можно записать это же предложение.
— Ok. Another way to write and to explain it, we just saw it going across the page, but now we can go down the page. How did it happen that Deaf people started writing down the page? Well, we, Deaf people, found through experience that it was natural to write down the page. — Итак, другой вариант — записать предложение также от края до края страницы, но только сверху вниз. Как получилось, что глухие люди стали писать сверху вниз? Практика показала, что нам, глухим, более естественно писать сверху вниз.
We think perhaps it’s connected with space and location. But, anyway, of course, we are still experimenting. Let me show you just a few things that are different. They are the same signs that we saw written from left to right on the page. They’re now simply put down the page. But the symbol down there, as you can see, with the two lines, before it was vertical, now it’s horizontal. And that thick line at the end of the sentence is now horizontal as well. Before it was vertical. Now it’s horizontal. Возможно, это связано с расположением в пространстве. В любом случае, мы все еще в поиске. Давай я покажу тебе, в чем разница. Это та же запись, которую мы читали слева направо. Теперь запишем ее сверху внизу. Внизу запись оканчивается двумя линиями: раньше они были расположены вертикально, а теперь — горизонтально. Жирная линия в конце предложения также стала горизонтальной, а раньше она была вертикальной.
— So now let’s look at that. Let’s read it. «Written ASL Deaf, their perspective». May be you would like to show us those signs again? — Покажешь нам еще раз, как произносится на жестовом языке эта фраза?
— Ok. «Written ASL Deaf, their perspective». Oh, this seems more comfortable to do this way. — Хорошо. ЗАПИСАННЫЙ ASL ГЛУХОЙ ИХ ТОЧКА ЗРЕНИЯ. Мне кажется, что стало удобнее читать.
— Yes, I think so. You know, it seems that we Deaf people prefer to write down the page, but, of course, we’re still experimenting. May be we’ll throw out writing from left to right and start writing down the page all the time. Who knows? — Да, согласна. Есть ощущение, что нам, глухим, легче писать сверху вниз. Но, разумеется, мы все еще в поиске. Может быть, в будущем мы вообще откажемся от письма слева направо и все время будем писать сверху вниз. Кто знает?
— This seems to be printed by computer. Is that right? — Похоже, что это было напечатано на компьютере. Это так?
— Yes, that’s right, this was printed by computer. We have a computer program that is called SignWriter. And that is really a sign language processing program a little bit like a word processing program, but now the signs pop up while you are typing along the screen. And you know, it’s a nice way, really, to write Sign Writing, but I personally prefer to write by hand, because way back when I started writing Sign Writing we had no computers. Then computers came into the picture. And other Deaf people love to type with computers, but, really, a person can continue to write by hand or choose the computer. It’s their choice. It’s really doesn’t matter. — Да, так, это было напечатано на компьютере. У нас есть компьютерная программа под названием Сайнрайтер. Это настоящий текстовый редактор для жестового письма. Он немного похож на обычный текстовый редактор, но, по мере того, как вы печатаете на клавиатуре, на экране появляются жесты. Это очень удобно, но лично я предпочитаю писать от руки, потому что в то время, когда я начала изучать Сайнрайтинг, у нас не было компьютеров. Компьютерными программами стали пользоваться позже. Многим глухим нравится печатать жесты на компьютере. Можно пользоваться компьютером или продолжать писать от руки — это личный выбор каждого, и не имеет значения, что вы выберете.
— Yeah, it seems like this offers a person a choice to write by hand or use the computer. — Да, у каждого есть выбор — писать от руки или печатать на компьютере.
— Yes, that’s right. Well, I guess we’re finished with this lesson. Bye-bye. — Да, это так. На сегодня наш урок закончен. Пока-пока.

Перевод подготовлен © 2011 signlang.ru

Рубрика: Жестовая письменность, Методики обучения глухих | Метки: | Оставить комментарий

Лия Банникова о своей книге «По обе стороны стеклянной стены»

Лия — удивительная, умная и добрая женщина. Несмотря на то, что она в детстве потеряла слух, ей удалось стать успешной и гармоничной личностью, стать для многих объектом для подражания. Лия тонко чувствует людей, характер взаимоотношений, психологию и делится с нами своими мыслями в книге «По обе стороны стеклянной стены». Это книга о мире глухих и слышащих, о том, как эти миры взаимодействуют, как люди могут оказаться по разные стороны невидимой стеклянной стены, которая порой вырастает там, где нет понимания. Таких книг очень мало; таких людей, как Лия, очень мало, и сегодня у нас есть уникальная возможность познакомиться с ней.

Ваша первая книга носит очень звучное и как нельзя лучше отражающее суть название «По обе стороны стеклянной стены». Скажите, пожалуйста, как появилась идея назвать книгу именно так, были ли другие варианты?

Лия: А другого названия быть не может. Уже в начале работы над книгой стало ясно, что она будет так и называться «По обе стороны стеклянной стены». По-моему, это название как нельзя лучше иллюстрирует жизнь людей, лишенных слуха. «Мы все видим, но… вокруг нас безмолвие. Словно нас окружает прозрачная стеклянная стена». Уже после издания книги мне рассказали о В. Паоли, неслышащей итальянке, которая в 1998 году на основе своего личного дневника написала книгу «По ту сторону препятствия». Я тогда поразилась схожести названий. Это говорит о точном обозначении жизни глухого человека среди слышащих, как за стеклянной стеной — препятствием для свободного общения. Так что другого названия быть и не могло.

Многие сурдопереводчики, читавшие вашу книгу, признались, что, несмотря на многолетний опыт работы, они только сейчас открывают для себя новые грани психологии человека, который не слышит. А глухие и слабослышащие читатели нашли в вашей книге ответы на те вопросы, которые волновали их всегда. Скажите, Лия, читая подобные отзывы, вы были удивлены? Может быть, нашли новые вопросы, идеи, которые стоит осветить уже в другой, новой работе?

Лия: Хотела бы привести слова сурдопедагога из Оренбуржья М. Яковлевой из отзыва на книгу «По обе стороны стеклянной стены»: «Мне, как человеку, много лет работающему с глухими и слабослышащими людьми, всегда было интересно, о чем и как думают эти люди, ведь они с трудом излагают свои мысли в письменной или устной речи. Автор — человек из их среды, знающий жизнь изнутри».

М. Яковлева верно отметила проблему глухих: выразить мысли в привычной для слышащих устной речи. У нас, лишенных слуха, отличное от привычного для слышащих восприятие и мышление. Голосовые сообщения, которые мы не можем слышать, все-таки неестественный для нас способ коммуникации. С письменными сообщениями в этом плане легче. Это, кстати, должно быть понятно всем слышащим. Из-за этого языкового барьера глухие часто кажутся непонятными, загадочными, вызывающие противоречивые мнения. Сами сурдопедагоги признавались, что они «действительно иногда смотрят сквозь стеклянную стену». Т. е. видят, но не понимают нас.

Тут я хотела бы отметить такой вот вопрос. Кое-кто даже из сурдопедагогов отказывает глухим, но не слабослышащим в наличии развитого интеллекта. Мне писали, что книгу может написать только слабослышащий человек, глухой никогда не смог бы… Увы, писали такое. Пришлось объяснить, что уровень интеллекта не зависит от степени потери слуха. Я же сама отношусь к глухим. И лично знаю многих неслышащих — умных, интересных и блестящих собеседников. Они видят недоверчивое отношение к себе со стороны слышащих, и это является причиной того, что люди с нарушениями слуха не стремятся делиться со слышащими своими впечатлениями. Да и языковой барьер играет немаленькую роль. Все это говорит о том, что не все изучено в психологии человека с нарушением слуха. Надеюсь, что книга «По обе стороны стеклянной стены» помогла кому-то найти ответ на вопрос, кто же такой человек, который живет в мире тишины, и о его возможностях. Возможностях, о которых не подозревают не только слышащие, но и сами многие глухие.

Мы давно уже привыкли к словосочетанию «мир глухих», так говорят многие люди, которые причастны к жизни людей с нарушением слуха, а так же сами глухие. Как вы видите мир глухих? Кто его создал? В чем различия этих миров — глухих и обычных людей?

Лия: Мир глухих. Люди с нарушениями слуха всегда были. В любой цивилизации всегда можно найти упоминания о неслышащих. В Евангелии от Марка описан случай, как Господь с помощью жестовых знаков исцелил глухого. Как видим, уже в библейские времена знали жесты для глухих. О глухих как устойчивом сообществе заговорили в 16 веке, когда стали изучать ЖЯ (жестовый язык) и открывать школы для детей, лишенных слуха.

К настоящему времени общество глухих имеет четкие границы своей группы с развитой культурой. Это не только язык, специальные школы, но и социальные, политические, спортивные организации, художественные (театр, кино, литература, клубы, кружки) выражения, а также опыт жизни (вернее, опыт выживания) меньшинства внутри всего общества. Вот это общество глухих со своеобразной культурой и есть Мир глухих. Не мешает подчеркнуть, что к этому Миру принадлежат не все глухие, а те, кто сам является носителем ЖЯ, их родные, а также переводчики ЖЯ. Социальные и культурные нормы Мира глухих немного отличаются от правил поведения слышащих людей. И эти отличия вызывают у последних непринятие глухих как нормальных… Нужна работа в этом направлении — сглаживание разногласий и помощь в понимании глухих как представителей этнической группы.

ЖЯ, как часть культуры глухих, разграничивает Миры глухих и слышащих. Но, как ни парадоксально это звучит, может помочь стереть границы. Как? Через признание его как официального языка и внедрение как 2-го языка в сферу образования, обслуживания и т. п. Тогда интеграция глухих людей в общество будет более успешной, что, в свою очередь, значительно повысит уровень жизни людей с нарушением слуха. При этом нужно беречь и развивать Мир глухих. Хочу сказать, что сейчас идут разговоры среди чиновников от образования, что прогресс в технической реабилитации позволит упразднить школы для глухих, а самих детей отдать в массовые школы… Я считаю это неразумным, поспешным предложением. Многие глухие дети по разным причинам не могут пользоваться слуховыми аппаратами, даже КИ — не всегда выход. Такие дети, обучаясь в массовых школах, будут просто — напросто выброшены из общества, что приведет к углублению проблем глухих. Лучше хорошая специализация, чем плохая, непродуманная интеграция. Так что, включение глухих детей в школы для слышащих — это угроза сохранению культуры глухих и их наследия. Нужно сохранять не только школы для глухих детей, но и клубы, театры и другие места, где неслышащие могут встречаться, общаться и духовно развиваться.

Очевидно, что неслышащие люди имеют трудности в социализации, интеграции в мир слышащих. На ваш взгляд, в чем основные причины этих проблем? Что нужно предпринять, чтобы разбить эту стеклянную стену?

Лия: Действительно, имеют место быть определенные трудности интеграции людей с нарушениями слуха в общество слышащих. Считаю, что основная причина — равнодушие по отношению к глухим, которых воспринимают как инвалидов. Стоит такой вопрос: «Зачем нужны инвалиды?» По тому, как в обществе относятся к людям с ограниченными возможностями, можно судить об уровне цивилизованности, ведь такие инвалиды — зеркало нравственного состояния общества. Ситуацию в России я не могу назвать нормальной, к сожалению. Положение нашего микросоциума — общества глухих — я бы сравнила с положением изгоя. Тут надо отметить, что большинство глухих не считает себя инвалидами, а представителями культурного меньшинства со своеобразным языком, который лингвисты ставят в один ряд с другими национальными языками. И проблемы глухих в нашей стране схожи с теми, которые испытывают национальные меньшинства.
Это ограниченный доступ к внешней информации. ТВ имеет большое значение в общественной жизни людей. Но глухие не смотрят его. Какой смысл разглядывать «говорящие головы», если не понимаешь, о чем они речь ведут?! Субтитрование на нашем ТВ — роскошь, которую могут позволить себе очень немногие программы на центральных каналах, и то в определенное время. Многие каналы не считают нужным даже обсуждать про субтитры. Это дискриминация.
Она еще проявляется в ограниченных возможностях получения вузовского образования. Например, на мой вопрос, могу ли я пользоваться сурдопереводом на лекциях, получила ответ: «Не положено по штату». Что я могу сказать?! Хотя наш ВУЗ готовит будущих педагогов, которые потом будут работать с глухими детьми и среди студентов есть неслышащие…

И таких примеров хватает. Про трудоустройство глухих молчу…
Пару слов о сурдопереводчиках, которые играют большую роль в качестве посредника между глухим и обществом слышащих. В высокоразвитых странах на 8-10 глухих приходится один переводчик ЖЯ. А в Москве, насколько мне известно, один переводчик на 250–270 человек. Каково?! Но это еще не все. ЖЯ — очень своеобразный язык, и не все слышащие могут научиться пользоваться им. Не секрет, что многие сурдопереводчики не могут сразу понять жестов глухого человека… Тут, как я понимаю, нужна другая, более адаптированная к нынешним реалиям, программа подготовки переводчиков ЖЯ. Сурдопереводчик должен быть всесторонне развитым человеком, иметь сурдопедагогическое или специальное психологическое образование, и через это хорошо понимать глухих и их внутренний мир. Тогда социализация глухих в обществе с помощью квалифицированных переводчиков ЖЯ пройдет намного легче и успешнее.

Отечественные и зарубежные педагоги, и психологи, уже много лет ломают копья в спорах о языке жестов. В настоящее время язык жестов дискриминируется в учебных заведениях. Что думаете вы по этому поводу?

Лия: Важной частью любой культуры является язык. Жестовый язык, соответственно, — язык общества глухих. В обсуждениях проблем глухих самый главный вопрос — статус ЖЯ. Представители Мира глухих хотят, чтобы ЖЯ получил статус официального языка. Это даст людям с нарушениями слуха возможность повысить уровень жизни как микросоциума в обществе слышащих. Это, во—первых, уделят должное внимание подготовке квалифицированных специалистов — переводчиков ЖЯ. Как следствие, повысится качество школьного и вузовского образования. ТВ обяжут субтитрование и т. д. Тогда люди с нарушениями слуха, повторяю, будут иметь широкий доступ к внешней информации, и через это преодолеют замкнутость своей «касты», которую слышащие не всегда понимают и, чего скрывать, иногда боятся и избегают контактов с этой «кастой». А статус ЖЯ как официального языка поможет разомкнуть эту закрытость глухих, облегчит их интеграцию в обществе.
А начинать пользоваться ЖЯ надо еще в школах для детей с нарушениями слуха. В младших классах ввести дактильный язык как вспомогательный для основного — устного. А в старших классах ЖЯ становится параллельным устному, т. е. уроки можно вести с сурдопереводом, и одновременно изучать культуру ЖЯ. Это значительно облегчает процесс школьного образования.
Что касается среднеспециального и высшего образования, то в России таких заведений, где есть группы глухих студентов, пользующиеся услугами сурдопереводчика, единицы. Официальный статус нашего языка даст возможность выпускникам школ для глухих получить дальнейшее образование в колледжах и ВУЗах, где смогут «слушать» лекции с помощью переводчика ЖЯ.

Существуют общества глухих в разных странах, которые считают себя не инвалидами, а субкультурой — со своим языком, традициями, историей, борются за то, чтобы жестовый язык получил официальный статус. Прокомментируйте, пожалуйста.

Лия: Известный советский психолог и дефектолог Л.С.Выготский писал, что «глухота… не болезненное состояние… глухого ребенка», а «недостаток социальный». Многие глухие (и я в том числе), опираясь на свой личный опыт, не считают себя инвалидами. Мы рассматриваем себя как социально-культурная общность со своим языком, культурой и т. д. Конечно, есть организации глухих, которые продолжают себя считать инвалидами для того, чтобы не лишиться определенных привилегий и прав, связанных с инвалидностью. Но большинство глухих считают себя лингвистическим меньшинством, и проблемы наши похожи на проблемы языковых меньшинств.
Это различного рода дискриминация, например в получении информации. Непризнание ЖЯ как языка глухих создает трудности в общении и лишает неслышащих многих возможностей. В развитых странах, где права человека — не пустой звук, к проблемам общества относятся с достаточным вниманием, обсуждают их и пытаются решить, создавая глухим комфортные условия в среде слышащих. Первым делом жестовому языку дали официальный статус. Например, в Швеции всему населению рекомендуют изучать жестовую речь. Или ученик с нарушенным слухом в массовой школе имеет своего ассистента — переводчика жестовой речи (в США и др. странах). Моя русскоязычная подруга, живущая в США, рассказала, что она воспользовалась правом получить высшее образование, даже если в группе студентов будет один — с нарушением слуха. Для него на всех лекциях ведется сурдоперевод. Подруга, получив образование сурдопедагога, теперь работает в американской школе для глухих детей. О таком внимании к людям с ограниченными возможностями, как в США, мы можем только мечтать. Отсутствие проблем в общении, участие в жизни общества является залогом равенства и социальной справедливости. Если для развития интеграции в странах Западной Европы и США создана законодательная база, то о России этого нельзя сказать, хотя определенные сдвиги есть, но их мало. Увы…

Что вы хотели бы пожелать читателям?

Лия: Верить в свои возможности, бороться за свои права, не бояться преодолевать препятствия на пути вперед и побеждать!

Официальный сайт Лии Банниковой, где вы можете заказать книгу, оставить отзыв и прочитать другие статьи.

 

Материал подготовила
Евгения Ушба Короткова

Источник: По обе стороны стеклянной стены на сайте Страна глухих (публикация на сайте signlang.ru разрешена Евгенией Ушба Коротковой, в материале сохранены авторские орфография и пунктуация).

Рубрика: Знаменитые глухие, Культура глухих, Писатели и поэты | Метки: | Оставить комментарий

Использование жестового языка при обучении глухих детей

ПРАВО НА ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК
Автор Надежда Чаушьян
Журнал «В едином строю». №3. 2007. — С. 14–15.

Мнения ученых и сурдопедагогов (Л. С. Выготского, В. .И. Флери, И. А. Соколянского), а также примеры использования жестового языка при обучении глухих и слабослышащих детей.

Использование материала разрешено главным редактором журнала «ВЕС» Виктором Паленным.
Скачать pdf-версию журнала «ВЕС» можно на официальном сайте Всероссийского Общества Глухих.

Рубрика: Использование жестового языка, Методики обучения глухих | Оставить комментарий

Глухой американский художник Джон Брюстер мл. (John Brewster Jr)

Люди — peoples.ru


Джон Брюстер мл. (John Brewster Jr)

25.02.2011

Его руками сотворено много очаровательных портретов зажиточных семей Новой Англии, в особенности их детей. Большую часть своей второй половины жизни Брюстер провел в Бакстоне, штат Мэн (Buxton, Maine), создавая портреты элиты общества штата своего времени.

Рубрика: Знаменитые глухие, Культура глухих, Художники и архитекторы | Оставить комментарий

Памяти Иосифа Флориановича Гейльмана

Страна глухих


Памяти Мастера

2010

Исполнились сроки. Ушел из жизни Иосиф Флорианович Гейльман. Он очень любил глухих людей. Легендарная личность, сурдопедагог, основатель ЛВЦ, автор первых учебников по жестовому языку глухих и, конечно, чудесный переводчик жестового языка, мастер своего дела. Умер он, к сожалению, всеми позабытый. Очень грустно, что мы забываем людей, которые многое сделали для глухих.

Рубрика: Мировая история глухих, Отечественная история, XX век | Метки: , | Оставить комментарий

75-летие журнала Всероссийского общества глухих «В едином строю»

В ноябре 2008 года журналу Всероссийского общества глухих «В едином строю» исполнилось 75 лет. За время своего существования он сменил несколько названий. В 1933 он был основан как «Жизнь глухонемых» (до этого с 1924 года выпускалась одноименная газета). Первое время его издателем выступали профсоюзы, а с 1938 года — ВОГ. На время войны издание журнала было приостановлено. Только в 1957 году Всероссийское общество глухих возобновило выпуск журнала под новым названием «Жизнь глухих». А с 1972 года он был переименован «В едином строю». В последние годы чаще используется логотип «ВЕС».

21 ноября 2008 года в московском Театре мимики и жеста состоялся праздничный вечер, посвященный юбилею «ВЕСа».

Выступление Виктора Александровича Паленного.
Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Часть 5

Неофициальный гимн глухих исполнил Роберт Фомин, артист и режиссер Театра мимики и жеста.
Оригинальный текст «Сила рук». Автор: Иван Исаев.

Клики радости, крики отчаянья…
В море звуков земли родной
мы живем островами молчания,
окруженные тишиной.

Звуки, звуки кругом трассируют,
но не слышит их тот, кто глух.
Наша слабость, стань нашей силою,
силой разума, силой рук!

Мысль не меряют децибелами,
суть не в громе парадных фраз.
Мы дела свои молча делаем
и дела говорят за нас!

Автор: Александр Абрамов

Улыбкой праздничек украсим
Вослед глаголу моему.
Меня, друзья, зовут Герасим!
Моя фамилия Му-му!
Быть может, вам конфета снится,
А мне в плену Морфея чар
Моя последняя страница и миллионный гонорар.
Сейчас от собственной речуги
Пущу слезу умильно я
Паленный, Скрипов и Пичугин
Мне кунаки и кумовья.
Служу я всякому прогрессу,
Как Карацупа с верным псом
И шибко я желаю ВЕСу,
Чтобы вечно был журнал весом!

Михаил Веселов «Мужчина и обезьяна»

Алексей Коротков «Московская осень»

Александр Абрамов «Осеннее»

Ярослав Пичугин

Татьяна Нужина «Живу еще, пока…»

Нина Зубова «Две женщины»

С днем рождения, «ВЕС»!

«Надежда»

Слуховые аппараты и кохлеарная имплантация


Журнал общества Глухих ВЕС отметил свой юбилей

21.11.2008

21 ноября в московском Театре мимики и жеста состоялся торжественный вечер, посвященный 75-летию журнала Всероссийского общества глухих «В едином строю». Праздник открыл Владимир Рахов, начальник Управления социальной политики АП ВОГ. А затем Виктор Паленный, главный редактор журнала, представил мультимедийную презентацию истории «ВЕС». На экране сменяли друг друга лица редакторов, стоявших у истоков создания прессы глухих в 30-е, 50-е годы, обложки журнала в разные эпохи. Интересно, с юмором руководитель «ВЕС» рассказал об этапах развития журнала и людях, которые в нем работали.

Рубрика: Мировая история глухих, Отечественная история, XX век | Оставить комментарий

Жестовый язык в Великобритании: история признания

History & Culture Владимира Мелеховца


История признания жестового языка Британским парламентом

12.12.2008

18 марта 2003 года Британский парламент обсуждал постановление Правительства Объединенного Королевства об официальном признании британского жестового языка.

Рубрика: В мире, Великобритания, Жизнь глухих | Оставить комментарий

Репортажи об Александре Суворове

Репортаж Первого канала.

Кодекс отчуждения — репортаж в рамках программы «В час пик» об инвалидах, в том числе и об Александре Суворове.

Фильмы и репортажи об Александре Суворове смотрите на его официальном сайте.

Рубрика: А. В. Суворов, Знаменитые слепоглухие, Слепоглухота | Оставить комментарий

Фердинанд Бертье (Ferdinand Berthier) — основатель Société Centrale des Sourds-muets — Центрального общества глухонемых

Люди — peoples.ru


Фердинанд Бертье (Ferdinand Berthier)

21.02.2011

В 1811 году Фердинанд стал студентом знаменитого Института для глухих в Париже (Institut National de Jeunes Sourds de Paris), директором которого в тот период был известный педагог и новатор Аббат Сикард (Abbé Roch-Ambroise Sicard).

Рубрика: Знаменитые глухие, Культура глухих, Общественные деятели и политики | Оставить комментарий

Язык жестов в Конституции Финляндии

От 11 июня 1999 года (1999/731).
По решению Эдускунты, принятому в соответствии с § 67 Акта об Эдускунте, устанавливается:

§ 17. Право на свой язык и свою культуру
Национальными языками Финляндии являются финский и шведский.
Право каждого пользоваться по своим делам в суде и других государственных органах собственным языком — финским или шведским, а равно получать перевод на этот язык регулируется законом. Власть должна удовлетворять культурные и общественные потребности финско- и шведско-говорящего населения на основе одинаковых принципов.
Саами как древние обитатели страны, а равно цыгане и другие группы вправе сохранять и развивать свои собственные языки и культуру. Право саами пользоваться своим языком в государственных органах регулируется законом. Право тех, кто пользуется языком жестов, а равно тех, кто из-за физической неполноценности пользуется помощью толкователя и переводчика, должно регулироваться законом.

Источник: Российский Правовой портал: Библиотека Пашкова Конституция Финляндии.

Рубрика: В мире, Жизнь глухих, Финляндия | Оставить комментарий